سیاست ترجمه و گردآوری: تفاوت بین نسخه‌ها

از ویکی پلی ، دانشنامه طراحی و توسعه بازی

(صفحه‌ای تازه حاوی «یکی از اهداف ویکی پلی ، بازگردانی و ترجمه اصطلاحات و کلمات رایج در زمینه طراح...» ایجاد کرد)
 
سطر ۱: سطر ۱:
یکی از اهداف ویکی پلی ، بازگردانی و ترجمه اصطلاحات و کلمات رایج در زمینه طراحی و توسعه بازی است. با اینکه ایده ال ما فارسی سازی همه ای اصطلاحات موجوده ، شاید این کار وظیفه ای '''فرهنگستان زبان و ادب فارسی''' باشه، با این حال ما سعی میکنیم تا این اصطلاحات رو بهترین حالت ممکن و بدون سخت کردن ادا و از دست دادن معنی به فارسی برگردونیم.
+
یکی از اهداف ویکی پلی ، بازگردانی و ترجمه اصطلاحات و کلمات رایج در زمینه طراحی و توسعه بازیه. با اینکه ایده ال ما فارسی سازی همه ای اصطلاحات موجوده ، شاید این کار وظیفه ای '''فرهنگستان زبان و ادب فارسی''' باشه، با این حال ما سعی میکنیم تا این اصطلاحات رو بهترین حالت ممکن و بدون سخت کردن ادا و از دست دادن معنی به فارسی برگردونیم.
 
در اینجا سیاست و ترجیحات بازگردانی توضیح داده میشه.
 
در اینجا سیاست و ترجیحات بازگردانی توضیح داده میشه.
 +
 +
در هنگام بازگردانی ، روند زیر طی میشه:
 +
* بررسی میشه که آیا لغت مذکور در فرهنگ و استفاده روزمره جا افتاده یا نه ، در صورت رایج بودن و نداشتن کج فهمی و فاصله زبانی زیاد ، لغت به همون شکل معمول استفاده میشه. برای مثال واژه مکانیزم (Mechanism) که در علوم مختلف رواج داره.
 +
 +
* اگه لغت مذکور شرایط بالا رو نداشت ، تلاش میشه واژه هم معنی پیدا بشه. در صورت داشتن انتخاب ، اولیت با فارسی ، سپس عربی و نهایتا فرانسویه. مثلا افسون برای Spell.
 +
 +
* گاهی با وجود الویت فارسی ، واژه هم معنی ممکنه کهن بوده یا اختلاف معنایی داشته باشه ، در این صورت لغت دیگه ای در نظر گرفته میشه. مثلا واژه مبارزه ای برای Fighting به جای جنگی.
 +
 +
* و نهایتا معموله که زمانی پیش میاد که واژه هم معنی در زبان های ذکر شده وجود نداره. در این حالت لغات مذکور فارسی سازی میشه. در هنگام فارسی سازی ، سعی میشه از اصول و قواعد فارسی سازی فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیروی بشه. گاهی این روند به سادگی ترجمه کلمه به کلمه یه ترکیبه ، مثل نقش آفرینی رایانه ای برای Computer Role playing میتونه باشه و گاهی کمی سخت تر میتونه بنظر بیاد.

نسخهٔ ‏۱۲ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۱:۱۶

یکی از اهداف ویکی پلی ، بازگردانی و ترجمه اصطلاحات و کلمات رایج در زمینه طراحی و توسعه بازیه. با اینکه ایده ال ما فارسی سازی همه ای اصطلاحات موجوده ، شاید این کار وظیفه ای فرهنگستان زبان و ادب فارسی باشه، با این حال ما سعی میکنیم تا این اصطلاحات رو بهترین حالت ممکن و بدون سخت کردن ادا و از دست دادن معنی به فارسی برگردونیم. در اینجا سیاست و ترجیحات بازگردانی توضیح داده میشه.

در هنگام بازگردانی ، روند زیر طی میشه:

  • بررسی میشه که آیا لغت مذکور در فرهنگ و استفاده روزمره جا افتاده یا نه ، در صورت رایج بودن و نداشتن کج فهمی و فاصله زبانی زیاد ، لغت به همون شکل معمول استفاده میشه. برای مثال واژه مکانیزم (Mechanism) که در علوم مختلف رواج داره.
  • اگه لغت مذکور شرایط بالا رو نداشت ، تلاش میشه واژه هم معنی پیدا بشه. در صورت داشتن انتخاب ، اولیت با فارسی ، سپس عربی و نهایتا فرانسویه. مثلا افسون برای Spell.
  • گاهی با وجود الویت فارسی ، واژه هم معنی ممکنه کهن بوده یا اختلاف معنایی داشته باشه ، در این صورت لغت دیگه ای در نظر گرفته میشه. مثلا واژه مبارزه ای برای Fighting به جای جنگی.
  • و نهایتا معموله که زمانی پیش میاد که واژه هم معنی در زبان های ذکر شده وجود نداره. در این حالت لغات مذکور فارسی سازی میشه. در هنگام فارسی سازی ، سعی میشه از اصول و قواعد فارسی سازی فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیروی بشه. گاهی این روند به سادگی ترجمه کلمه به کلمه یه ترکیبه ، مثل نقش آفرینی رایانه ای برای Computer Role playing میتونه باشه و گاهی کمی سخت تر میتونه بنظر بیاد.