سیاست ترجمه و گردآوری: تفاوت بین نسخهها
از ویکی پلی ، دانشنامه طراحی و توسعه بازی
سطر ۱: | سطر ۱: | ||
یکی از اهداف ویکی پلی ، بازگردانی و ترجمه اصطلاحات و کلمات رایج در زمینه طراحی و توسعه بازیه. با اینکه ایده ال ما فارسی سازی همه ای اصطلاحات موجوده ، شاید این کار وظیفه ای '''فرهنگستان زبان و ادب فارسی''' باشه، با این حال ما سعی میکنیم تا این اصطلاحات رو بهترین حالت ممکن و بدون سخت کردن ادا و از دست دادن معنی به فارسی برگردونیم. | یکی از اهداف ویکی پلی ، بازگردانی و ترجمه اصطلاحات و کلمات رایج در زمینه طراحی و توسعه بازیه. با اینکه ایده ال ما فارسی سازی همه ای اصطلاحات موجوده ، شاید این کار وظیفه ای '''فرهنگستان زبان و ادب فارسی''' باشه، با این حال ما سعی میکنیم تا این اصطلاحات رو بهترین حالت ممکن و بدون سخت کردن ادا و از دست دادن معنی به فارسی برگردونیم. | ||
− | |||
در هنگام بازگردانی ، روند زیر طی میشه: | در هنگام بازگردانی ، روند زیر طی میشه: | ||
− | * بررسی میشه که آیا لغت مذکور در فرهنگ و استفاده روزمره جا افتاده یا نه ، در صورت رایج بودن و نداشتن کج فهمی و فاصله زبانی زیاد ، لغت به همون شکل معمول استفاده میشه. برای مثال واژه مکانیزم | + | * بررسی میشه که آیا لغت مذکور در فرهنگ و استفاده روزمره جا افتاده یا نه ، در صورت رایج بودن و نداشتن کج فهمی و فاصله زبانی زیاد ، لغت به همون شکل معمول استفاده میشه. برای مثال واژه مکانیزم برای Mechanism که در علوم مختلف رواج داره. |
− | * اگه لغت مذکور شرایط بالا رو نداشت ، تلاش میشه واژه هم معنی | + | * اگه لغت مذکور شرایط بالا رو نداشت ، تلاش میشه واژه هم معنی یافت بشه. در صورت داشتن انتخاب ، اولیت با فارسی ، سپس عربی و نهایتا فرانسویه. مثلا افسون برای Spell. |
− | * گاهی با | + | * گاهی با الویت داشتن فارسی ، واژه هم معنی ممکنه کهن بوده یا اختلاف معنایی زیادی داشته باشه ، در این صورت زبان دیگه ای در نظر گرفته میشه. مثلا واژه مبارزه ای برای Fighting به جای جنگی. |
− | * و نهایتا | + | * و نهایتا زمانی پیش میاد که واژه هم معنی ای در زبان های ذکر شده اصلا وجود نداره. در این حالت لغت مذکور فارسی سازی میشه. در هنگام فارسی سازی ، سعی میشه از اصول و قواعد فارسی سازی فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیروی بشه. گاهی این روند به سادگی ترجمه کلمه به کلمه یه ترکیبه ، مثل نقش آفرینی رایانه ای برای Computer Role playing . |
نسخهٔ ۱۲ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۱:۱۹
یکی از اهداف ویکی پلی ، بازگردانی و ترجمه اصطلاحات و کلمات رایج در زمینه طراحی و توسعه بازیه. با اینکه ایده ال ما فارسی سازی همه ای اصطلاحات موجوده ، شاید این کار وظیفه ای فرهنگستان زبان و ادب فارسی باشه، با این حال ما سعی میکنیم تا این اصطلاحات رو بهترین حالت ممکن و بدون سخت کردن ادا و از دست دادن معنی به فارسی برگردونیم.
در هنگام بازگردانی ، روند زیر طی میشه:
- بررسی میشه که آیا لغت مذکور در فرهنگ و استفاده روزمره جا افتاده یا نه ، در صورت رایج بودن و نداشتن کج فهمی و فاصله زبانی زیاد ، لغت به همون شکل معمول استفاده میشه. برای مثال واژه مکانیزم برای Mechanism که در علوم مختلف رواج داره.
- اگه لغت مذکور شرایط بالا رو نداشت ، تلاش میشه واژه هم معنی یافت بشه. در صورت داشتن انتخاب ، اولیت با فارسی ، سپس عربی و نهایتا فرانسویه. مثلا افسون برای Spell.
- گاهی با الویت داشتن فارسی ، واژه هم معنی ممکنه کهن بوده یا اختلاف معنایی زیادی داشته باشه ، در این صورت زبان دیگه ای در نظر گرفته میشه. مثلا واژه مبارزه ای برای Fighting به جای جنگی.
- و نهایتا زمانی پیش میاد که واژه هم معنی ای در زبان های ذکر شده اصلا وجود نداره. در این حالت لغت مذکور فارسی سازی میشه. در هنگام فارسی سازی ، سعی میشه از اصول و قواعد فارسی سازی فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیروی بشه. گاهی این روند به سادگی ترجمه کلمه به کلمه یه ترکیبه ، مثل نقش آفرینی رایانه ای برای Computer Role playing .