سیاست ترجمه و گردآوری

از ویکی پلی ، دانشنامه طراحی و توسعه بازی

ترجمه اصطلاحات

یکی از اهداف ویکی پلی ، بازگردانی و ترجمه اصطلاحات و کلمات رایج در زمینه طراحی و توسعه بازیه. با اینکه ایده ال ما فارسی سازی همه ای اصطلاحات موجوده ، شاید این کار وظیفه ای فرهنگستان زبان و ادب فارسی باشه، با این حال ما سعی میکنیم تا این اصطلاحات رو بهترین حالت ممکن و بدون سخت کردن ادا و از دست دادن معنی به فارسی برگردونیم.

در هنگام بازگردانی ، روند زیر طی میشه:

  • بررسی میشه که آیا لغت مذکور در فرهنگ و استفاده روزمره جا افتاده یا نه، در صورت رایج بودن و نداشتن کج فهمی و فاصله زبانی زیاد، لغت به همون شکل معمول استفاده میشه. برای مثال واژه مکانیزم برای Mechanism که در علوم مختلف رواج داره.
  • اگه لغت مذکور شرایط بالا رو نداشت، تلاش میشه واژه هم معنی یافت بشه. در صورت داشتن انتخاب، اولیت با فارسی، سپس عربی و نهایتا فرانسویه. مثلا افسون برای Spell.
  • گاهی با الویت داشتن فارسی، واژه هم معنی ممکنه کهن بوده یا اختلاف معنایی زیادی داشته باشه، در این صورت زبان دیگه ای در نظر گرفته میشه. مثلا واژه مبارزه ای برای Fighting به جای جنگی.
  • و نهایتا زمانی پیش میاد که واژه هم معنی ای در زبان های ذکر شده اصلا وجود نداره. در این حالت لغت مذکور فارسی سازی میشه. در هنگام فارسی سازی، سعی میشه از اصول و قواعد فارسی سازی فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیروی بشه. گاهی این روند به سادگی ترجمه کلمه به کلمه یه ترکیبه، مثل نقش آفرینی رایانه ای برای Computer Role playing و گاهی یه کلمه باید ساخته بشه، مثل نقطه بازگشت برای Checkpoint.

گردآوری